在這個不冷不熱的夏天傍晚,溫哥華的「時尚劇院」(Vogue Theatre)不大不小的空間裏座無虛席。大家的眼光集中在舞台上鋼琴前,一位扎著蓬鬆頭發的女士,十指快如閃電地在鍵盤上疾走。旁邊的鼓手,叮叮噹噹也如狂風驟雨。她的手指太快,以至於無法坐著彈,身體自然地半站著。密集音符排山倒海,將觀眾呼吸之間[……]
Category Archives: Uncategorised
溫哥華的汽車圖騰
街道攝影之死
收藏另一個時空
分析我们日常生活中“看”的动作
我们都知道古罗马帝国鼎盛时期有一个凯撒大帝(Julius Caesar),他独揽大权,南征北战。公元前47年,在Zela这个地方(现土耳其境内),他轻快地打败了劲敌旁托斯(Pontus),然后非常气势磅礴地说了一句话“我来了——我看见——我征服——”(拉丁语”Veni, vidi, vici”)。这[……]
text waiting to be used
AAA Symposium Translation
The Expanding Field
Irit Rogoff
We work in an expanding field, in which all definitions of practices, their supports and their institutional frame[……]
Frieze article translation
Original Text
Frieze Issue 149 September 2012
By Jennifer Higgie
Shouts & MurmursArt’s disputed relationship to activism
I’ve had a lot of[……]
Translation Strategies
First and foremost, let me outline the difficulties of translating an abstract modern idea or theory from English to Chinese. One of the biggest obs[……]
中译英:高明潞《焦兴涛转述“物”的方式》
The following passages are the Chinese-English translated text from a recent article written by the Chinese art historian Gao Minglu. It is also randomly taken from an academic journal in China for the practicing purpose of my translation skills. I translated the first few paragraphs of the original article in which he critiques a Chinese sculpture artist. The article is heavily theoretical.[……]